To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。 までご連絡ください。

Sunday, August 31, 2014

ジョセフ・ガーソン:「沖縄軍事植民地化は米国の独立宣言の精神にもとる」Joseph Gerson: "Abuses and usurpations" are worse in Okinawa

Following Peter Kuznick, Noam Chomsky and Gavan McCormack, here is Joseph Gerson's comment on the latest poll results in Okinawa and on his recent visit to the island. They were all signatories of the January 2014 international statement to oppose the construction of the new US military base in Henoko and to call for immediate closure of Futenma Air Station. ピーター・カズニックノーム・チョムスキーガバン・マコーマックに続き、ジョセフ・ガーソン(アメリカン・フレンズ奉仕委員会)による最新の沖縄世論調査および先日の沖縄訪問についてのコメントを紹介する。4人とも、1月の世界の識者・文化人らによる辺野古基地反対と普天間基地閉鎖を求める声明のメンバーである。


Joseph Gerson speaking at the student symposium at the Okinawa International University August 12, 2014.
Photo: New Wave to Hope

                  There is a saying that originated in Latin American struggles for freedom and democracy: "A people united will never be defeated." The recent poll indicating that 80.2% of Okinawans want work on the Henoko base construction cancelled, that 81.5% oppose Prime Minister Abe’s seabed boring operation, and that 79.7 percent of Okinawans do not want the Futemna base relocated within Okinawa demonstrates  remarkable unity.  ラテンアメリカの自由と民主主義への闘いに起源をもつ言い習わしがある-「団結した民衆は決して負けることはない」。最近の世論調査で、80.2%が辺野古基地建設工事の中止を願い、81.5%が海底ボーリング調査を行う安倍首相に反対し、79.7%が普天間基地の県内移設に反対しているということは目覚ましい団結を示している。

                  If it can be maintained in the coming Nago City Council and the gubernatorial elections, Oura Bay and Nago will remain free from massive reclamation, and powerful pressure will be added to implementing the promise of removing Futenma.もしこれが来る名護市議選や県知事選を通して維持されたら、大浦湾や名護は大規模な埋め立てをされずに済み、普天間基地撤去の約束の実行に向けて強い圧力が加えられるであろう。

                  During my recent return to Okinawa, in university and community settings,  I was deeply impressed by the depth of Okinawans’ nonviolent commitment  to resist the construction of the Henoko base, to close Futenma – “the world’s most dangerous air base,”  and to move toward real security and the end of military colonization. I understood in new ways how that resistance is rooted in centuries of Okinawan history and culture and to the land and the environment. 最近再び沖縄を訪れ大学と地域における催しに加わったが、辺野古基地建設への抵抗、「世界で最も危険な基地」普天間基地の閉鎖、真の意味での安全保障と軍事植民地状態の終焉に向けての沖縄の人々による非暴力のコミットメントの深さに非常に感銘を受けた。また、この抵抗は沖縄の何世紀にわたる歴史と文化、土地と環境に根差すものだということを新たな視点で学んだ。

                  Before he took our August 12 meeting off the record, U.S. Consul General Magleby shocked those of us who met with him by saying that people who oppose Washington’s and Tokyo’s “narrative” - which insists that due to its geostrategic importance Okinawans must bear the greatest burden of military colonization - “are not rational.”  Rational people, he implied, would accept the massive U.S. military presence across Okinawa and its destructive impacts, and would work with Washington and Tokyo to make minor adjustments that are acceptable to those in our imperial capitals. 米国総領事のマグルビー氏は、8月12日の会合で彼が「オフレコだ」と言う前に、ワシントンと東京の「ナラティブ(語り口)」、すなわち、沖縄の戦略地政学上の重要性により沖縄が軍事植民地化の最大の負担をしなければいけないという語り口に反対する人々は「理性に欠ける」と言って面会した我々[訳者注:ジョセフ・ガーソン、ピーター・カズニック、乗松聡子の3人]にショックを与えた。彼が暗示したのは、理性のある人々というのは、沖縄じゅうに大規模な米軍の存在とそれがもたらす破壊的影響を受け入れ、ワシントンと東京の政府と協力してこれら帝国の中央政府にとって受容可能な微調整をするような人々を指すのである。
Later Mr. Magleby added that despite the fact that the law gives Nago’s mayor the right to refuse authorization of permits needed for base construction, “there are certain things a nations must do.”  As evidenced by their consistent disregard for the clear commitments of Japan’s peace constitution, the U.S. and Japanese governments are willing to operate outside the law - an essential pillar of democracy – to reinforce the power and privilege of their elites.そしてマグルビーはこう付け加えた-名護市長には基地建設のための許可を下ろすことを拒否できる法的権限がありながらも、「国家として行わなければいけないことはある」と。米国と日本の政府は、日本国の平和憲法が定める明確な義務を一貫して軽視してきたことからも明らかなように、エリートたちの権力と特権を強化するためなら民主主義の支柱である法というものを進んで度外視して物事を進めるのだ。
                  Who is being irrational?  I’ve yet to hear anyone assert that the authors of the U.S. Declaration of Independence were “not rational.”   Yet, among the reasons that necessitated the creation of the new American nation and the beginning of the anti-colonial era which were articulated by the authors of the Declaration, was that Britain’s King George III “kept among us in times of peace” “Standing Armies” which committed intolerable “abuses and usurpations.”   Yet, the “abuses and usurpations” inflicted on Okinawans for seven decades by the government that speaks in my name and by Tokyo are more numerous and worse than those of King George III: deadly military accidents, crime, sexual harassment, loss of sovereignty, terrifying noise from low altitude and night landing exercises, environmental degradation,  and  increased likelihood of war – even nuclear war.  Are we to believe that people who want to live and prosper in peace, quiet and real security are irrational? 理性に欠けているのは一体どちらか。私はいまだかつて米国独立宣言の起草者たちが「理性に欠ける」などと言われているのは聞いたことがない。しかし反植民地時代の初頭、独立宣言の起草者たちが述べた新アメリカ国を建国する必要性が生じた理由の中には、英国王ののジョージ三世が「平時においてもこの地に常備軍を駐留させ」、その常備軍が許容しがたい「権力の濫用と権利の侵害」を犯しているということがあったのである。しかし、70年にわたり私の国の政府と日本政府が沖縄の人々に負わせている「権力の濫用と権利の侵害」はジョージ三世のそれよりも多数で質も悪い-死をともなう軍関連の事故、犯罪、性犯罪、主権喪失、低空飛行による恐るべき騒音、環境劣化、そして戦争の可能性の増加-核戦争でさえも。平和で静かな、真に安全な生活をおくり豊かに暮らしたいと思う人々を「理性に欠けている」などと思えというのか?
                  Those of us who initiated and signed the January statement in response to Governor Naikaima’s betrayal, and who joined in opposing the Henoko and Futenma bases will continue to do all that we can in solidarity with the overwhelming majority of the Okinawan people.仲井眞知事の裏切りを受けてさる1月の声明を立ち上げ署名し、辺野古も普天間も基地は要らないという運動に加わった我々は、沖縄の圧倒的多数の人々と連帯しできることは全て行い続けていく。
                Freedom and peace are indivisible. Democracy, rationality, and the rule of law must be honored with the full force of our lives. And, it is encouraging to know that Okinawans are far more united than were the first U.S. Americans.自由と平和は切っても切り離せない。民主主義、理性、そして法の支配は我々が全力で守らなければいけないものである。そして独立当時のアメリカ合衆国の人々よりも沖縄の人々の方がはるかに団結していることを知るのは元気づけられることである。

Joseph Gerson ジョセフ・ガーソン


米総領事「対話できぬ」 県、名護に国防協力要求
「沖縄は国に従え」 米総領事、他にも強弁

Saturday, August 30, 2014


沖縄から、美しい貴重な大浦湾で繰り返される安倍政府の蛮行が毎日伝えられ、悲しくてたまりません。 ブイを打ち込まれる度に海の生き物や沖縄の友人たちの嘆きや悲鳴になって海を越えて伝わってきます。

しかし、明らかな差別感を持って、沖縄の意思を踏みにじる不当な仕打ちにもめげず、根強く抵抗する沖縄の強靭さに驚かされると同時に逆に励まされる気がします。大浦湾の自然破壊や基地だけが問題ではなく、日本の民主主義そのものが、危機に瀕しています。安倍政権の独裁政権的ゴリ押しをはねのける沖縄の闘いに、 民主主義は意味もないと感じていた無数の声なき人々が励まされています。
7月初頭、沖縄市民たちとともに辺野古海上リポート。New Wave to Hope より

ノーム・チョムスキー:「沖縄の人々は正しい」Noam Chomsky's response to the latest Okinawa poll

Here is linguist Noam Chomsky's comment to the recent poll results in Okinawa indicating 80% of the people there want the work towards the new US military base contruction to be stopped. 80%が辺野古新基地作業中止を求めた沖縄の最新の世論調査結果についての言語学者ノーム・チョムスキー氏のコメントを紹介する。(翻訳:乗松聡子)

Chomsky, left (with the son of a journalist who interviewed him, 2013, Tokyo)
The opinions of the public in Okinawa seem to be very clear. 

My judgment does not matter, but for what it is worth, I think that Okinawans are right. 

I have seen the arguments to the contrary, and find them highly unconvincing. 

But my views on the issue aside, the standpoint of the people of Okinawa about what is happening to their homes and lives should certainly be honored.
Noam Chomsky ノーム・チョムスキー  

訳者コメント: このコメントにおいてチョムスキー氏は「私の意見など重要ではない」という趣旨のことを繰り返しているが、これが彼のメッセージのコアの部分ではないか。「自分に意見を求められても、沖縄については沖縄の人々が決めることであり私の意見など関係ない」-と言うことで、この調査結果を尊重する重要性をかえって強調しているように思える。

注: 転載される場合は本投稿のURLを明記してください。 翻訳はアップ後微修正する場合があります。

Peter Kuznick's response to the new poll results in Okinawa 沖縄の最新世論調査結果へのピーター・カズニックのレスポンス

Here is a response by Peter Kuznick, Professor of History at American University to the latest poll in Okinawa that said 80% of people there call for cancellation of the Henoko new base plan that the Japanese and US governments are forcing through.80%が辺野古新基地計画を中止すべきだと答えた最新の沖縄での世論調査に対するアメリカン大学歴史学教授ピーター・カズニック氏のコメントを対訳で紹介する。(翻訳・乗松聡子ー訳はアップ後微修正する可能性有)

Peter Kuznick (centre) and Joseph Gerson (left) take part
in the protest at the Camp Schwab gate, August 13.
Photo: New Wave to Hope

The latest poll results are very encouraging and fit the pattern that I was able to observe while in Okinawa and since my return to the U.S. 最新の世論調査の結果は励みになるものであり、私が沖縄にいた間、そして帰ってきて以来見てきた傾向と合致するものだ。

Governor Nakaima's betrayal and the aggressive actions of the Abe administration, with strong U.S. backing, may have temporarily convinced some of the people in Okinawa that resistance to the base relocation was futile. 仲井眞知事の裏切りと、米国に裏打ちされた安倍政権の強引な行動により、一時沖縄では抵抗をしても無駄だと思うような人もいたかもしれない。

But that mood has changed. The people of Okinawa understand that in their struggle against U.S./Japanese militarization of their islands, they embody the hope of all progressive and peace-loving people around the planet. しかしその雰囲気は変わった。沖縄の人々は米国と日本によるこの島々の軍事化に対する闘いにおいて、自分たちが地球上すべての進歩的で平和を愛する人々の希望を体現しているということを理解している。

Abe's bullying and anti-democratic tactics have not intimidated them. They are turning out in increasing numbers to show their defiance of these repressive measures. 安倍の弱い者いじめや民主主義に反した戦術で沖縄の人々がおじけづいているということはない。抑圧的な方策に抵抗して[反対運動に]参加する人たちの数は増えている。

As the U.S. political attaché in the embassy in Tokyo told us, if the people in Okinawa hope to stop the base relocation, they will have to make a lot of noise. They are doing exactly that and this latest poll shows that, far from being demoralized, they are rallying with great courage and conviction. 東京の米国大使館の政務担当公使は、沖縄の人々が基地移設を止めたいのなら声を大にすべきだと私たちに言った。沖縄の人々がやっているのはまさしくそれである。この最新の世論調査が示すものは、沖縄の人々は志気が衰えているどころか、大いなる勇気と信念をもって集会を行っているということである。

We know that the governments in Tokyo and Washington are paying serious attention. Our immediate job is to show militarists in the U.S. and Japan that they cannot win. 東京とワシントンの政府は真剣に注目している。私たちの差し迫った任務は、米国と日本の軍事主義者たちに、お前たちが勝つことはできないと知らしめることである。

Our long-term job is to reverse the militarization of the planet that undergirds their efforts, which includes restoration of the original meaning of Article 9 in Japan and forcing the United States to abandon its empire of bases and global domination.  私たちの長期的な任務は、日米政府の試みを下支えするこの地球の軍事化の方向性を逆転させることである。それは日本の憲法九条の本来の意味を復活させ、米国に対して基地帝国と世界支配を放棄させるよう強いることだ。

The brave people of Okinawa are leading this struggle. My only fear is that they will be hoodwinked again as they were by Governor Nakaima. 沖縄の勇気ある人々はこの闘いを率いている。私が唯一恐れているのは人々が再びだまされないかということだ。仲井眞知事にだまされたように。
This November's gubernatorial election will be crucial. Okinawa must not only defeat Nakaima, it must elect a governor who will stand with the majority of the people of Okinawa who are against the base relocation. この11月の知事選は極めて重要だ。沖縄は仲井眞氏を打倒するだけでなく、沖縄の多数派である、基地移設に反対する人々の立場に立つ知事を選ばないといけない。
The people and the media must directly ask the candidates whether they are ready to cancel the reclamation approval by Nakaima. Any wavering on this issue cannot be tolerated. 人々とメディアは、候補者たちに対し、仲井眞知事が下した埋め立て承認を撤回する用意があるのかと率直に問う必要がある。この点におけるいかなる揺らぎも許容されない
Electing someone who will lead in this struggle will send the clearest signal to Abe and Obama that they cannot succeed in their nefarious plans and that the people of Okinawa will not be defeated.この闘いを率いる人を選ぶことは、安倍首相とオバマ大統領に、彼らの非道な計画は成功しない、そして沖縄の人々は負けないとの最も明確なシグナルを送るであろう。

Peter Kuznick ピーター・カズニック

Tuesday, August 26, 2014

8月13日名護シンポ 「沖縄が世界に求めることは何か」-「世界の沖縄声明」のメンバーを迎えて What Okinawa Expects From the World - A Symposium with Members of the International Okinawa Statement

8月13日名護で開催したシンポの報告です。「世界の識者・文化人の沖縄声明」は1月7日に29人1月28日に103人の世界の賛同人リストと声明を発表しましたが、沖縄の市民団体からの「声明行動のメンバーに沖縄に来てもらいたい」との呼びかけに応じ、8月13日に名護でシンポ「『沖縄が世界に求めることは何か』-『世界の沖縄声明』のメンバーを迎えて』が実現しました(チラシと案内はこちらをクリック)。実行委員会「世界の識者・文化人と連携する市民の会」は「ヘリ基地反対協議会」、「New Wave to Hope」、「沖縄平和市民連絡会」などさまざまな市民団体のメンバーで構成されました。パネリスト(敬称略)は、ピーター・カズニック(アメリカン大学教授)、ジョセフ・ガーソン(アメリカンフレンズ奉仕委員会)、大田昌秀(元沖縄県知事)、糸数慶子(参議院議員)、乗松聡子(アジア太平洋ジャーナル:ジャパンフォーカス・エディター、通訳兼)、吉川秀樹(沖縄生物多様性市民ネットワーク、司会兼)でした。
「基地への抵抗続けて」 名護でシンポジウム
★また今回の来沖ではガーソン、カズニック、乗松の3人は12日午前マグルビー米国沖縄総領事を訪問、1万5千筆を超える、辺野古基地中止と普天間基地返還を求める国際署名を提出。同日午後、沖国大でのイベント「Just Peace(ジャストピース)~いちまでぃん戦さ世?~」(主催・同大平和ゼミなど)が開かれ、たくさんの学生が来てくれました。
平和な空を島を ヘリ墜落10年で学生ら討議
向き合う基地問題 沖国大ヘリ墜落10年
米総領事「対話できぬ」 県、名護に国防協力要求
「沖縄は国に従え」 米総領事、他にも強弁
8月13日名護シンポの写真(New Wave to Hope による写真)



Nago Symposium Statement 

August 13, 2014

In January 2014, over the names of 103 signatories, we published a Statement calling for cancelation of the plan to construct a new base at Henoko and for the immediate return of Futenma. Among the signatories were film directors Oliver Stone and Michael Moore, Nobel Peace Prize winner Mairead Maguire, linguist Noam Chomsky, journalist Naomi Klein, peace studies scholar Johan Galtung, novelist Joy Kogawa, historian John Dower, literary scholar Norma Field, biologist David Suzuki and former U.S. Army Colonel Ann Wright.

This action attracted considerable attention in the Japanese and global media. From Okinawa especially, we received many messages of thanks, saying, “We are not alone” and “he world’s conscience is on our side.” We were humbled that our outrage and small act of solidarity served to reinforce the Okinawan struggle for justice and real security, at a time when many were despondent over the Governor’s approval of the Henoko reclamation in disregard of the Okinawan people’s demand that the Futenma base be transferred outside Okinawa, never within it.

As for the figure of 103 signatories, an Okinawan constitutional scholar has pointed out that, even if coincidentally, it is the same number as the clauses in the constitution of Japan. When Okinawa “reverted” to Japan in 1972, the Okinawan people believed that they would at last be able to enjoy rights guaranteed by the constitution of Japan. But instead U.S. military privilege remained virtually absolute and to this day, people of Okinawa bear a burden of U.S. bases that is almost 500 times greater than mainland Japan. Prime Minister Shinzo Abe’s flagrant moves to subvert Japan’s peace constitution trample on the basic human rights and democratic prerogatives of the Okinawan people.

We thank you, the people of Okinawa, and are honored that we members of the International Statement group are invited here today and can conduct this symposium. At the same time, right before our eyes at this conference venue, the governments of Japan and the United States, after bringing in materials by stealth at dead of night, have begun reclamation works at Henoko and have been constructing new military facilities at Takae. You, the people of this island, have maintained your vision of a peaceful and just future, keeping up your actions to prevent the base construction, through day and night, rain and shine, illness and death. We share your sense of crisis under these desperate circumstances. Hopefully, together, we can discuss and identify measures that will propel your struggle forward and strengthen links to your allies around the globe.
 “What does Okinawa ask for from the world” is the theme of this Conference. But most of us, the 103 signatories, are citizens of the United States or countries allied to it. Naturally, what a victim asks for from an assailant is to stop the assault. What we must do now is mobilize the media and global opinion to change our governments’ policies. We promise you, Okinawan friends, that we will continue our activities in solidarity, steadfast in the conviction that the construction of a new base in Okinawa absolutely must not be allowed.
Joseph Gerson (U.S.A.)
Peter Kuznick (U.S.A.)
Gavan McCormack (Australia)
Satoko Norimatsu (Canada)
Organizers, Statement of International Scholars, Peace Activists, and Artists Condemning the Agreement to Build a New U.S. Marine Base in Okinawa, January 7, 2014.”









ジョセフ・ガーソン(米国) ピーター・カズニック(米国) ガバン・マコーマック(オーストラリア) 乗松聡子(カナダ)